Yuki Ga Furu

 

 

 

 

A vrai dire, je ne comptais pas publier ce billet aujourd’hui, mais j’ai été rattrapé par le quotidien… Voici une photo de mon jardin prise hier soir peu après 20 H.

Bref, l’occasion était belle de joindre la réalité à ma participation aux mois belge et japonais 😉 ! Voici ce que je lisais, il y a seulement trois jours :

A l’autre bout du fil, il y a discussion. Kaoru garde le combiné à l’oreille et fait tourner un stylo à bille entre ses doigts. Pendant ce temps, Komugi empoigne son balai en guise de micro et chante à tue-tête :

Tombe la neige…
Tu ne viendras pas ce soir…

Mais moi je t’attendrai…ai…ai
tou…ou…ou…jours…

Haruki Murakami – Le passage de la nuit – P. 85

Et la traductrice (Hélène Morita) de préciser en note de bas de page : « Tombe la neige, paroles et musique de Salvatore Adamo ». C’est vrai que Salvatore Adamo a eu beaucoup de succès au Japon. Et nul doute que le personnage de Murakami chante cette chanson en japonais et non pas en français. Je vous en propose donc la version originale en japonais :

 

Cet article a 12 commentaires

  1. rachel

    Toute une bien belle chanson a la base…sympa cette version japonaise….;)

    1. Passion Culture

      Tout à fait ! Ja savais que Adamo avait eu beaucoup de succès au Japon et qu’il chantait certaines de ses chansons en japonais, mais je n’avais jamais cherché à en écouter une 😉 .

  2. lizagrece

    Adamo en Japonais c’est une vraie curiosité musicale !

    1. Passion Culture

      Tout à fait 😉 ! Lu sur Internet : « Adamo chante dans toutes les langues, y compris le Japonais! Son tube ‘Tombe la Neige’ est en effet devenu un hymne quasi national au pays du Soleil-Levant. »

  3. Hilde

    Je ne connaissais pas la version française et je découvre la version japonaise! Mon compagnon a bien reconnu la chanson ! ^^ De mon côté, j’ai reconnu le mot neige en japonais! Merci pour cette pause musicale. 🙂

    1. Passion Culture

      Tu parles japonais ?

  4. Lou

    Merci pour ce joli clin d’oeil, et ce beau pont entre Belgique et Japon !

  5. Chantal

    Il y a, parait-il, une explication au succès d’Adamo au Japon. Dans un haïku japonais, on trouve obligatoirement 3 vers de 5, 7, et 5 syllabes et un mot évoquant une saison. Le mot « neige » fait partie de la liste permettant d’évoquer l’hiver. Bref, sans le savoir, Adamo a commencé sa chanson par un haïku (juste un peu boiteux à cause de la répétition).
    Tombe la neige
    Tu ne viendras pas ce soir
    Tombe la neige

    La chanteuse Koshiji Fubuki l’a reprise en japonais avec un énorme succès, à tel point que lorsqu’Adamo est venu la chanter au Pays du Soleil Levant, le public s’est enthousiasmé à l’idée qu’un chanteur européen interprète un de leurs classiques traditionnels !

    1. Passion Culture

      Un tout grand merci pour ces précisions particulièrement intéressantes !

Laisser un commentaire